Règles de traduction  Début

Aller à la page: 1 - 2 [+1]

  • Comme on avait fait pour les anciennes traductions, il faudrait établir une petite règlementation pour que l'on fasse tous pareil !

    Malheureusement je n'ai plus la liste des règles que l'on avait établies, si quelqu'un l'a encore...autrement on les écrira à nouveau.

  • Quote

    1. Bien différencier membre, visiteur et utilisateur : toute personne qui se connecte au site est un utilisateur, si il se connecte à un compte il devient un membre autrement il reste un visiteur.
    quelle est la différence entre utilisateur et visiteur ?? je ne saisi pas !

    Quote

    3. Constantes à traduire par :
    membre ->
    visitor ->
    user ->
    article ->
    item ->
    workflow ->

    comprend pas ce que tu veux dire par ce point !

    Autrement, il faudrait voir si Chestnut a encore ces fichiers ou si ils sont encore sur le serveur sur les backup des anciennes versions du site.

    Je suis ok à 200% sur le fait de noter des règles pour la traduction !

    ++



    Gilles  ><>°
  • Pour le point trois il s'agit de constantes que l'on devra tous traduire de la même façon pour avoir une traduction homogène.

    Pour le premier point c'est vrai que c'est pas facile à saisir mais je ne pense pas me tromper icon_razz . Dans postnuke et tous ses modules/thèmes on retrouve souvent les constantes member, user, visitor elles sont toutes liées à une personne qui est sur le site et permet de définir son statut. Dés qu'il arrive sur le site il entre dans la catégorie utilisateur, si il ne se connecte pas il reste visiteur, si il se connecte il devient membre...mais quoi qu'il arrive il restera un utilisateur. icon_lol
  • En ce qui concerne les anciennes règles de traduction, je viens de chercher dans l'ancienne mailing-list de postnuke-france et on avait mis tout ça dans un fichier rules.php. Je m'en rappelle bien maintenant il était sur le cvs...mais malheureusement j'ai perdu ce fichier, quelqu'un l'aurait-il encore ? Chestnut ou MLG peut-être ?

    edit: Je viens de créer une page dans le wiki pour les règles de tradcution... Je me suis largement inspiré de ces règles : http://frenchmozilla.sourceforge.net/regles/ qui contienent d'ailleurs d'autres informations que je n'ai pas encore indiquées dans le wiki mais qui nous concernent aussi.
  • Hello,

    j'ai cherché en vain les "règles" qu'on s'était fixées à l'époque.
    En tout cas d'après les mails que j'ai retrouvé on avait mis un fichier sur le svn avec les règles et aussi un fichier "travail_en_cours.php" avec les noms de tous les modules et on précisait l'état du module/fichier.
    par exemple :
    rien = pas fait
    pseudo = la personne s'en occupe
    terminé = traduction terminée
    terminé OK = vérifiée par une autre personne

    Ca évitait que 2 personnes fassent le même travail.

    A+

    Manu

    PS : tjs en attente des paramètres de connexion icon_rolleyes
  • je vais développer un module ou l'on peut rajouter une tâche et modifier l'état de la tâche. je ne vais pas me prendre le chou à mettre des permissions. tout le monde va pouvoir ajouter, mettre à jour une tâche. Comme celà, on pourra voir l'état de l'avancement de la traduction.

    Sur le svn, j'ai rien retrouvé.... je ne sais pas ou ces fichiers sont... ils ont du être virés avec le temps...

    concernant ton compte sur le noc, il est ok http://noc.postnuke.com/projects/pnfrance/ y'a bien ton nom dans la liste des développeurs. Récupère et renvoie les fichier avec ton login/mot de passe du noc !

    a+



    Gilles  ><>°
  • finalement, je me demande si la gestion de projet comme ici : http://www.dev-postnuke.com/changelang-eng.html ne serait pas intéressante... avec le pourcentage d'avancement du projet. dans nos projet, on pourrais mettre les noms des modules que l'on doit traduire...


    mais... car il y a un mais... je ne retrouve plus le nom du module... ou du bloc en tout cas... quelqu'un a-t-il une idée ??

    Es-ce que vous pensez que ca pourrais aller ? ou faut-il développer un truc spécifique ?

    a++



    Gilles  ><>°
  • Ahh vi juste j'avais oublié ce module...enfin c'est plutôt un block mais je doute que ce genre de truc tout léger nous soit vraiment utile...enfin je t'en laisse juger par toi même icon_razz http://www.dev-postnuke.com/module-dpDownloads.html le nom de block doit être quelque chose genre dpStatus dpStaff dpWork ;)
  • mais si on fait un module ou l'on met un nom (nom d'un module) que l'on met en cours fini, a faire et le nom de la personne, ca nous suffit non?



    Gilles  ><>°
  • euh vi mais bon va falloir s'amuser à tout encoder :p
  • On trouve dans la traduction un mélange de "site internet" et "site web" souvent associés à "site root" qui est traduit par "racine du site internet" ou "racine du site web".

    Je pense qu'il serait bon de faire un choix entre :
    - site web
    - site internet

    Pour moi ce serait plutôt "site internet", c'est juste histoire d'avoir une traduction homogène.
  • site internet



    Gilles  ><>°

Aller à la page: 1 - 2 [+1]

  • 6 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes