Règles de traduction  Début

Aller à la page: [-1] 1 - 2

  • Il faudra trouver une traduction commune pour framework aussi, personnellement je n'ai aucune idée. icon_rolleyes
  • frameworks : structure, cadre, mais j'aime pas... perso, je laisserai frameworks. C'est un mot qui devient transparent !



    Gilles  ><>°
  • Je viens d'ajouter 2~3 mots, ils sont indiqués en gras dans les règles de traduction...

    Template je le verrais plutôt comme mot transparent, il me semble qu'on en avait déjà parlé mais que l'on avait rien trouvé de mieux ou qui corresponde vraiment calque, gabarit, ...
  • Plug-ins je pensais aussi que l'on pouvait le traduire par extension mais quand on regarde dans la traduction du noyau, il y a une constante pour hook et une autre pour plug-ins, on peut donc en déduire qu'ils considèrent que ce sont deux choses différentes.

    Quote

    define('_FUNCTION', 'Fonction');
    define('_FUNCTIONS', 'Fonctions');
    define('_HOOK', 'Extension');
    define('_HOOKS', 'Extensions');
    define('_LEGACY', 'Leg'); //TODO
    define('_MODULE', 'Module');
    define('_MODULES', 'Modules');
    define('_PARAMETERS', 'Paramètres');
    define('_PLUGIN', 'Plugin');
    define('_PLUGINS', 'Plugins');
    define('_TEMPLATE', 'Template');
    define('_TEMPLATES', 'Templates');
    define('_THEME', 'Thème');
    define('_THEMES', 'Thèmes');
  • Il serait bon aussi de bien respecter la structure du fichier de traduction anglais lorsque l'on réalise celui en français, afin d'avoir exactement la même constante traduite à la même ligne cela facilite grandement la relecture, etc.

    Il faudrait choisir un terme commun pour "News Feed" la logique voudrait "Flux de nouvelles" mais "Flux d'informations" correspondrait mieux je trouve, car j'imagine que les flux disponibles ne concerneront pas juste les nouvelles... !?

Aller à la page: [-1] 1 - 2

  • 7 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes