Besoin d'aide pour traduire un mot, une phrase ?  Début

Aller à la page: 1 - 2 [+1]

  • Il peut arriver que l'on ne trouve pas la traduction correcte pour un mot ou une phrase, je vous invite donc à poster ici ce que vous n'arrivez pas à traduire afin que l'on réfléchisse ensemble à la traduction adéquate !

    Dans le cas où vous n'arrivez pas à traduire une constante, ajoutez après celle-ci //TODO le tout en majuscule et sans espace !
  • 1. Pour le module system/Admin :

    1.1 Warning! Only enable the above option if this site is isolated from the Internet, otherwise security could be endangered if you omit to remove the Installer script from the site root and are not prompted to do so
    1.1 Cochez uniquement la case ci-dessus si vous êtes sur un système isolé de l\'internet, autrement la sécurité pourrait être mise en danger si vous omettez d\'enlever le script d\'installation de la racine du site et n\'êtes pas incités à faire ainsi.
    -> c'est la fin de la phrase qui me pose souci, "and are not prompted to do so"

    1.2 Legacy module support is enabled, but preferably should be disabled.
    -> là c'est legacy qui me pose souci


    2. Pour le module system/Blocks :

    2.1 This list does not reflect the block order in the block positions
    2.1 Cette liste ne reflète pas la position des blocs par ordre
    2.1 Cette liste ne reflète pas l\'ordre des blocs dans le positionnement des blocs
    -> vous préférez quelle version ? pour moi ce serait la première

    2.2 To edit a block position or to reorder the blocks within a block position click on the edit icon.
    2.2 Pour modifier la position d\'un bloc ou pour réarranger les blocs situés en-dessous de la position d\'un bloc, cliquez sur l\'icone éditer.
    -> c'est ceci qui me pose problème "to reorder the blocks within a block position"
  • pas trop de temps... mais "éditer" bof... anglicisme.. plutôt modifier !
    ++



    Gilles  ><>°
  • Oui corrigé, j'avais pris l'habitude de mettre éditer mais en effet modifier donne beaucoup mieux, j'essaye de ne plus trop en laisser. icon_razz
  • Articles Vs Nouvelles !

    Il faudrait préciser exactement à quoi correspond chacun de ces termes pour que la traduction soit homogène...
  • au niveau historique avec Postnuke, Article était vraiment différent de Nouvelles (je crois). Maintenant je crois penser qu'il n'existe plus qu'une seule notion.

    Pensez-vous que nouvelles soit explicite ? Article serait mieux ?



    Gilles  ><>°
  • Je préfère "News"...

    Je sais je suis un chieur :D
  • Ca fait trop anglais je trouve...

    (J'ai déjà vu ce débat quelque part...)

    Article n'est pas un bon compromis ?

    Soumettre un article
    Lire l'article
    ...



    Gilles  ><>°
  • A choisir, je préfère article.
  • En fait pour le moment lorsque l'on parle de news on utilise nouvelles et lorsque l'on parle de ce que contient les nouvelles on parle alors d'articles.

    Cette différence entre nouvelles et articles n'est pas nécessaire je pense, ça risque surtout d'embrouiller tout le monde.
    Il est vrai que le terme "Article" conviendrait mieux que "Nouvelles", article ça fait un peu plus joli mais j'ai peur que l'on aie besoin d'utiliser ce terme plus tard pour d'autres modules (le module pages par exemple). Au moins avec "Nouvelles" on sait clairement de quoi on parle...A méditer icon_lol
  • YokaV

    En fait pour le moment lorsque l'on parle de news on utilise nouvelles et lorsque l'on parle de ce que contient les nouvelles on parle alors d'articles.

    Cette différence entre nouvelles et articles n'est pas nécessaire je pense, ça risque surtout d'embrouiller tout le monde.
    Il est vrai que le terme "Article" conviendrait mieux que "Nouvelles", article ça fait un peu plus joli mais j'ai peur que l'on aie besoin d'utiliser ce terme plus tard pour d'autres modules (le module pages par exemple). Au moins avec "Nouvelles" on sait clairement de quoi on parle...A méditer icon_lol


    Je suis plutot d'accord avec cette aproche.
    Cependant, je ne pense pas que le terme "Article" soit nécessairement plus joli.
    Je pense que la traduction doit respecter l'esprit de l'original et "News" a clairement une connotation temporelle.
    "Nouvelle" parait donc plus approprié.

    Sinon, "Dépêche" ou "Actualité" peut etre aussi envisageable.

    mes 2cents

  • tags = ?! mot-clés ?

Aller à la page: 1 - 2 [+1]

  • 7 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes