Besoin d'aide pour traduire un mot, une phrase ?  Début

Aller à la page: [-1] 1 - 2

  • dans quel contexte ?
    dans celui du référencement : tag = mot clé
    autrement ca pourrait être balise ??

    ++



    Gilles  ><>°
  • Il s'agit d'afficher des images d'un membre précis et selon certains "tags" ...

    Pour moi c'est "mot-clés" sans hésiter mais je préfère demander, autrement de façon plus général dans le cadre de postnuke je pense que la traduction de cette expression devrait rester "mots-clés", j'ai du mal à trouver un autre mot qui conviendrait aussi bien, mais qui sait !
  • rapport au trad pour les mots compliqués et pour avoir toutes les traductions possibles, je vous conseille
    http://www.wordreference.com/enfr/

    qui est bien fait et qui donne toutes les variantes du mots contrairement, à Google translator



    Membre du PSR Project (Pagesetter replacement)
  • Voici une phrase que je ne sais pas trop comment traduire, vos avis sont les bienvenues icon_wink

    "Category to use for legacy Topic template variables"
  • catégorie à utiliser pour importer les variables "Topics" (Sujets)

    L'idée il me semble étant d'assurer la compatibilité avec le nouveau système de catégories pour les modules qui utilisaient "topics"



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • Merci pour l'info, on avance...faudrait voir maintenant comment ça marche, on importe les "Topics" dans une catégorie, dans laquelle sera alors créé des sous-catégories pour chaque "Topics" ou alors tous les "Topics" sont mélangés dans cette même catégorie...

    "Catégorie à utiliser lors de l'importation des sujets du module 'Topics'"
  • Je suis en train de traduire le module Content. Quelques mots ou phrases me posent problème:
    Decrease indent
    increase indent

    Quote

    Line numbers are added to the text and it is displayed in a monospaced font

    que j'ai traduit: Des nombres de ligne sont ajoutées au texte et elle est affiché dans une police mono espacée

    Quote

    Select geographic position either by point and click or writing the position directly

    que j'ai traduit maladroitement par:
    Choisir la position géographique de l'un ou l'autre point et cliquer ou inscrire la position directement

    Quote

    Something like Yourtube

    Traduit ainsi: Tout le monde aime Yourtube

    Quote

    We have split the editing and administrative setup into separate systems

    J'ai choisi la traduction suivante: L\'édition et le dispositif administratif sont scindés en systèmes séparés.

    Layout=Disposition ?

    Permalink URL name=nom url de permalink?

    Quote

    Used to refer this page in the url. Leave as blank for default value

    Traduit: Utilisé pour référencer cette page dans l\'URL. Laisser vide pour la valeur par défaut.

    Voilà pour le moment. icon_smile



    Mon blog: P@ntosite
  • C'est bien gentil à toi de traduire des modules mais tu devrais regarder avant ce qui a déjà été traduit sur le trac de Zikula France...

    Pas mal de modules sont déjà traduits, tout comme le module Content! Désolé.
  • Yokav

    C'est bien gentil à toi de traduire des modules mais tu devrais regarder avant ce qui a déjà été traduit sur le trac de Zikula France...

    Pas mal de modules sont déjà traduits, tout comme le module Content! Désolé.



    J'ai bien cherché la traduction, sans la trouver et c'est pour cela que j'ai traduis. D'ailleurs j'ai du mal à trouver encore... icon_confused



    Mon blog: P@ntosite

Aller à la page: [-1] 1 - 2

  • 6 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes