Salut,
Je reviens avec mes petites questions concernant la traduction, j'aimerais avoir votre avis sur la traduction à adopter pour le terme "template" ainsi que pour le terme "layouts".
1. On le garde tel quel en français = Template
2. On le traduit = Mise en page
3. On le traduit = Modèle
4. On le traduit = Gabarit
5. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?
Pour le terme "empty", on en parle souvent concernant une variable.
1. On le traduit = vide
2. On le traduit = inexistant
3. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?
Pour le terme "passed", on en parle souvent concernant une variable.
1. On le traduit = passé
2. On le traduit = transféré
3. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?
Traduction de "template", "layouts", "empty", "passed"
-
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
-
- Rang : Bisu
- Inscrit le : 29.07.07
- Dernière visite : 27.10.08
- Messages : 39
Pour template je dirais de le garder tel quel, on utilise aussi ce terme en français pour le développement.
Pour empty, je choisirais plutot "vide". Car inexistant insinuerait que la l'objet n'existe pas.
Pour passed, ca dépend du contexte; c'est utilisé quand ?
"Passé" ca ferait plutot installation réussie et encore que le terme "réussi" est meilleur.
"Transféré" ca fait assez upload.
-
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
Kaleel
Pour passed, ca dépend du contexte; c'est utilisé quand ?
Merci pour ta réponse, voici un exemple : objet A was passed to function B.
Edit: J'en rajoute un, le terme "load" qui se traduirait par "chargé".
Et un deuxième...le terme "provided" concernant une variable, se traduirait par "fournit".
Jamais deux sans trois, le terme "supplied" (empty A supplied), se traduirait par "fournit" aussi. -
- Rang : Bisu
- Inscrit le : 08.10.05
- Dernière visite : 25.02.08
- Messages : 63
Salut,
Pour moi ce serai :
objet A was passed to function B. ==> L'objet A a été transmis à la function B
nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF -
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
J'aime vraiment bien l'idée de transmettre une variable à une fonction, je sens que je vais l'adopter !
Merci nunizgb.
Edit: je rajoute encore un terme "style sheet"
1. On le traduit par style sheet
2. On le traduit par feuille de style
3. On le traduit par feuille css
4. On le traduit par fichier css
5. Une autre idée ? -
- Rang : Bisu
- Inscrit le : 08.10.05
- Dernière visite : 25.02.08
- Messages : 63
Salut,
Pour moi ce serai :
Style sheet ==> Feuille de style
Car on peut pas mettre feuille css car cela veut dire que c'est forcement du css et rien d'autre. donc si c'est css style sheet alors on peut le traduire comme feuilles de style en cascade(CSS)
Car CSS veut dire Cascading Style Sheets et si on le traduire en français alors c'est feuilles de style en cascade et du coup CSS= FSC
De tout façon pour traduire correctement le terme style sheet il faut savoir son contexte
nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF -
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
J'avais opté pour "Feuille de style" de mon côté aussi, voici un exemple d'utilisation :
Quote
Open the dropdown list and choose the style sheet to be used to render the Administration panel.
-
- Rang : Bisu
- Inscrit le : 08.10.05
- Dernière visite : 25.02.08
- Messages : 63
Open the dropdown list and choose the style sheet to be used to render the Administration panel.
Salut,
Pour moi ce serai :
Ouvrez la liste déroulante et choisissez une feuille de style (css) à utiliser, pour mettre une mise en page au panneau d'administration.
Je ne sait pas si cela convient exactement mais moi j'aurai traduit comme celà
nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF -
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
Oui c'est bon, je le traduirais de la même manière... :)
Par contre il reste layouts, load, provided et supplied pour lesquels j'aimerais avoir votre avis. -
- Rang : Bisu
- Inscrit le : 08.10.05
- Dernière visite : 25.02.08
- Messages : 63
Salut Yokav,
Mets moi les exemplaire des phrases a traduires car le mot pout être traduire de differantes manière comment il est palce dans la phrase
nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF -
- Rang : Grand Maître
- Inscrit le : 06.12.05
- Dernière visite : 31.12.08
- Messages : 1065
1. Layout modules for controlling the site's look and feel.
2. Error! Unable to load class [%s].
3. Error! No module ID provided.
4. %s: invalid cmp_op [%s] supplied for non-required field [%s].
5. Rendering engine. -
- Rang : Apprenti
- Inscrit le : 08.10.05
- Dernière visite : 24.12.08
- Messages : 258
Mon avis après une partie de la bataille(d'autant que translate est en rideau alors je m'occupe ...) et je colle avec certaines traducs proposées :
Template = Modèle
Empty = Vide
passed = transmis
Layout modules for controlling the site's look and feel. = Modules d'agencement pour gérer l'aspect esthétique et pratique du site
2. Error! Unable to load class [%s]. = Erreur! Impossible de charger la classe [%s]
3. Error! No module ID provided. = Erreur! Aucun module avec l'ID correspondant.
4. %s: invalid cmp_op [%s] supplied for non-required field [%s]. = %s: cmp_op [%s] non valide saisie dans le champ non-requis [%s]
5. Rendering engine. = Système de rendu
(bien sûr ce sont des suggestions approximatives)
Mon espace d'expressions libres
Un site de guide haute montagne sous zikula
- Modéré par :
- Admins,
- Traducteurs
Utilisateurs en ligne
- 4 visiteurs
Données pour les 20 dernières minutes
