Traduction de "template", "layouts", "empty", "passed"  Début

  • Salut,

    Je reviens avec mes petites questions concernant la traduction, j'aimerais avoir votre avis sur la traduction à adopter pour le terme "template" ainsi que pour le terme "layouts".

    1. On le garde tel quel en français = Template
    2. On le traduit = Mise en page
    3. On le traduit = Modèle
    4. On le traduit = Gabarit
    5. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?


    Pour le terme "empty", on en parle souvent concernant une variable.
    1. On le traduit = vide
    2. On le traduit = inexistant
    3. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?


    Pour le terme "passed", on en parle souvent concernant une variable.
    1. On le traduit = passé
    2. On le traduit = transféré
    3. On le traduit = ...vous avez une autre idée ?
  • Pour template je dirais de le garder tel quel, on utilise aussi ce terme en français pour le développement.

    Pour empty, je choisirais plutot "vide". Car inexistant insinuerait que la l'objet n'existe pas.

    Pour passed, ca dépend du contexte; c'est utilisé quand ?
    "Passé" ca ferait plutot installation réussie et encore que le terme "réussi" est meilleur.
    "Transféré" ca fait assez upload.

    icon_biggrin
  • Kaleel

    Pour passed, ca dépend du contexte; c'est utilisé quand ?


    Merci pour ta réponse, voici un exemple : objet A was passed to function B.


    Edit: J'en rajoute un, le terme "load" qui se traduirait par "chargé".
    Et un deuxième...le terme "provided" concernant une variable, se traduirait par "fournit".
    Jamais deux sans trois, le terme "supplied" (empty A supplied), se traduirait par "fournit" aussi.
  • Salut,

    Pour moi ce serai :

    objet A was passed to function B. ==> L'objet A a été transmis à la function B



    nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF
  • J'aime vraiment bien l'idée de transmettre une variable à une fonction, je sens que je vais l'adopter ! icon_wink Merci nunizgb.

    Edit: je rajoute encore un terme "style sheet"
    1. On le traduit par style sheet
    2. On le traduit par feuille de style
    3. On le traduit par feuille css
    4. On le traduit par fichier css
    5. Une autre idée ?
  • Salut,

    Pour moi ce serai :

    Style sheet ==> Feuille de style

    Car on peut pas mettre feuille css car cela veut dire que c'est forcement du css et rien d'autre. donc si c'est css style sheet alors on peut le traduire comme feuilles de style en cascade(CSS)

    Car CSS veut dire Cascading Style Sheets et si on le traduire en français alors c'est feuilles de style en cascade et du coup CSS= FSC

    De tout façon pour traduire correctement le terme style sheet il faut savoir son contexte



    nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF
  • J'avais opté pour "Feuille de style" de mon côté aussi, voici un exemple d'utilisation :

    Quote

    Open the dropdown list and choose the style sheet to be used to render the Administration panel.
  • Open the dropdown list and choose the style sheet to be used to render the Administration panel.

    Salut,

    Pour moi ce serai :

    Ouvrez la liste déroulante et choisissez une feuille de style (css) à utiliser, pour mettre une mise en page au panneau d'administration.

    Je ne sait pas si cela convient exactement mais moi j'aurai traduit comme celà



    nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF
  • Oui c'est bon, je le traduirais de la même manière... :)

    Par contre il reste layouts, load, provided et supplied pour lesquels j'aimerais avoir votre avis.
  • Salut Yokav,

    Mets moi les exemplaire des phrases a traduires car le mot pout être traduire de differantes manière comment il est palce dans la phrase



    nunizgb - ex membre de l'équipe de PNF
  • 1. Layout modules for controlling the site's look and feel.
    2. Error! Unable to load class [%s].
    3. Error! No module ID provided.
    4. %s: invalid cmp_op [%s] supplied for non-required field [%s].
    5. Rendering engine.
  • Mon avis après une partie de la bataille(d'autant que translate est en rideau alors je m'occupe ...) et je colle avec certaines traducs proposées :
    Template = Modèle
    Empty = Vide
    passed = transmis

    Layout modules for controlling the site's look and feel. = Modules d'agencement pour gérer l'aspect esthétique et pratique du site
    2. Error! Unable to load class [%s]. = Erreur! Impossible de charger la classe [%s]
    3. Error! No module ID provided. = Erreur! Aucun module avec l'ID correspondant.
    4. %s: invalid cmp_op [%s] supplied for non-required field [%s]. = %s: cmp_op [%s] non valide saisie dans le champ non-requis [%s]
    5. Rendering engine. = Système de rendu


    (bien sûr ce sont des suggestions approximatives)



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • 4 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes