Traduction Zikula 1.3  Début

  • Hello,

    Je veux bien donner un coup de main pour la future version de Zikula
    Y-a-t-il un ordre de préférence/priorité pour les traductions ?

    a+
    Manu
  • Je ne sais pas si yokav ou gilles (ou quelqu'un d'autres) ont des précisions sur l'affaire, j'étais en vacances quelques jours et il faut que j'upgrade mon serveur pour m'assurer de la compatibilité PHP avec Zikula 1.3 pour voir où ça en est, mais une fois remis un peu dans le bain, on peut effectivement coordonner nos activités pour faire avancer la trad.
    En revanche je n'ai pas vérifié si pour la tradution il faudrait passer par translate.zikula.org ou par le github? J'ai posé la question sur community, j'attends la réponse.



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • D'après ceci http://groups.g…43751bfc4c65b9 il emble que cela se passe sur le translate.
  • Oui voila un peu comme je suppose qu'il faut voir les choses:
    - on commence la traduction sur le translate dans la zone fr. Je crois avoir les droits pour générer les fichiers à traduire.
    - on s'attaque "classiquement" à la trad
    - on propose la trad sur la page wiki dédié à la release 1.3 sur le site community

    (sous réserve que je trouve du temps ce soir, je créerai le fichier de départ plutôt dans la semaine prochaine).
    En revanche si quelqu'un a déjà regardé s'il y a beaucoup de différences entre le fichier 1.3 de la core et le 1.2.7, ça permettrait d'avancer plus vite en reprenant au moins les chaînes déjà traduites et communes.



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • Hello,

    Il semble que les fichiers soient déjà créés sur le portail translate.
    Après il reste à avoir les droits pour faire des propositions(que je n'ai pas).

    Je me suis fait une install de Zikula 1.3.0. de test vierge.

    Comment fait-on pour voir les écarts entre 1.2.7 et 1.3.0?
    Avec le logiciel Poedit, j'ai :
    - ouvert le fichier zikula.po de la version 1.2.7 qui se trouve dans \locale\fr\LC_MESSAGES
    - dans menu catalogue, j'ai fait "mettre à jour à partir d'un fichier pot" en sélectionant le fichier zikula.pot de la version 1.3.0 qui se trouve à la racine du dossier local.
    Poedit m'a annoncé 1439 nouvelles chaines et 684 désuètes.
    Je me retrouve avec un fichier traduit à 55% avec 3211 chaines (dont 797 approximatives et 641 restant à traduire).

    Est-ce comme ça qu'il fallait procéder?
    Est-ce que je peux commencer à traduire en local dans poedit ou cela nous aiderait pas ?

    +
    Manu
  • J'ai ajouté le fichier sur le translate, tu peux par défaut t'y créer un compte et ajouter les définitions manquantes au moins en suggestion et je peux au moins passer derrière pour valider les suggestions (en attendant d'avoir un peu plus la main pour faciliter la validation des suggestions)



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • Hello,

    Malheureusement j'étais hors-ligne pendant quelques temps et j'ai quasiment terminé la traduction des nouvelles constantes en local sur poedit (il m'en reste 5 2à traduire et 810 à vérifier).

    Je cale sur quelques points :
    - "Legacy module": module ancien / module obsolète ?
    - Différenciation entre "hook" et "extension" et leur traduction ?
    sachant qu'il me semble que l'on avait traduit hook par extension la précédente fois mais que là les deux existent en anglais.
    - Le fameux "template", on laisse template ?
    - "wrapper" et ses déclinaisons

    MErci pour vos avis,
    A+
    Manu
  • Est-ce que tu pourrais me mettre à disposition les fichiers traduits pour que je les ajoute au translate.zikula.org?

    pour legacy : plutôt anciens que obsolètes (qui seraient du coup sensé ne plus fonctionner)
    pour hook : à l'usage tu en penses quoi de ton côté? j'aurais tendance à dire "gardons hook à défaut d'avoir une traduction nouvelle pour garder la compatibilité du terme "extension" avec son utilisation dans la version anglophone.
    template : modèle ou gabarit
    wrapper : emballer ou encapsuler ou encore empaqueter et un substantif emballage, encapsulage ou encore empaquetage. (mais ce n'est qu'un avis pas très technique)



    Mon espace d'expressions libres

    Un site de guide haute montagne sous zikula
  • Bonjour,

    des suggestions ...

    legacy module : module patrimonial ou module hérité

    hook : hameçon ou crochet

    template : modèle ou gabarit

    wrapper : enveloppe

    - de même
    framework : canevas d'applications ou logiciels intégrés

    une aide à la traduction quand l'Académie Française ne s'est pas penchée encore dessus peut être http://www.granddictionnaire.com de l'office Québecois de la langue française.
  • 12 visiteurs

Données pour les 20 dernières minutes